Ίσως είδατε την είδηση που κυκλοφορεί εδώ και λίγες μέρες, για τον διδακτορικό φοιτητή που έλυσε τον πανάρχαιο σανσκριτικό γρίφο. Οι τίτλοι υπόσχονται κάτι πολύ εντυπωσιακό σε στιλ Ιντιάνα Τζόουνς: είναι η μυστική λέξη που ξεκλειδώνει το σύμπαν; κάποιος κώδικας που δίνει άλλο νόημα στην Μαχαμπχαράτα; κάποιο αίνιγμα που η λύση του οδηγεί σε ανατροπές της ινδικής ιστορίας; Στην πραγματικότητα, δεν είναι τόσο μυθιστορηματικός ο γρίφος, ωστόσο αυτό δεν τον κάνει (για τα γούστα του Δύτη) λιγότερο συναρπαστικό. Λοιπόν υπάρχει ένα κείμενο, το Ασταδγια… το Aṣṭādhyāyī κάποιου γραμματικού ονόματι Πανίνι (Pāṇini), περίπου σύγχρονου με την κλασική Ελλάδα. Στους περίπου τέσσερις χιλιάδες στίχους του δίνονται με συστηματικό, σχεδόν αλγεβρικό (διαβάζω) τρόπο (έχει παρομοιαστεί με μηχανή Τούρινγκ!) οι κανόνες της σανσκριτικής γλώσσας (βγάλτε άκρη από δω αν μπορείτε, ή πάρτε μια ιδέα εδώ…). Κανονιστική και περιγραφική γλωσσολογία δηλαδή δυο χιλιετίες πριν από το Port-Royal, την περίφημη γαλλική γραμματική του 1660 που θεωρείται η απαρχή της συστηματικής περιγραφής της γλώσσας.
Οι κανόνες βέβαια που δίνει το Ασταδγια… το Aṣṭādhyāyī είναι πάρα πολλοί, και συχνά έρχονται (όπως σε όλες τις γλώσσες) σε αντίφαση μεταξύ τους. Ο περίφημος γρίφος λοιπόν είναι ένας τέτοιος κανόνας ή μάλλον μετα-κανόνας, που λέει ότι «σε περίπτωση αντίφασης μεταξύ δύο κανόνων ίσης ισχύος, επικρατεί ο μεταγενέστερος«. Για αιώνες οι γλωσσολόγοι και οι σανσκριτολόγοι πίστευαν πως ο «μεταγενέστερος» κανόνας ήταν εκείνος που έρχεται δεύτερος (ή τρίτος, ή τελευταίος τέλος πάντων) στη σειρά όπως είναι γραμμένο το Ασταδγια… αυτό τελοσπάντων. Ο νεαρός διδάκτορας ανακάλυψε, και μου φαίνεται πολύ πειστικό, ότι αυτό θα πρέπει να σημαίνει πολύ απλά «ο κανόνας που ισχύει για την επόμενη λέξη«. Απλό σαν το αβγό του Κολόμβου, και απ’ ό,τι καταλαβαίνω πολύ πιο εύλογο από γλωσσολογική άποψη.
Πάμε δυόμισυ χιλιετίες μετά, στον Τόμας Μαν. Ο Δύτης αγαπάει Τόμας Μαν, ως γνωστόν, και ως εκ τούτου θυμάμαι απ’ έξω διάφορες φάσεις και φράσεις. Να λοιπόν τι θυμήθηκα διαβάζοντας την είδηση:
Υπάρχει μια μικρή νουβέλα με ινδικό σκηνικό, «Τα αλλαγμένα κεφάλια» (πάνω σε ένα μύθο που μεταξύ άλλων ενέπνευσε και τον Γκαίτε, αν δεν κάνω λάθος). Πολύ απολαυστική και διασκεδαστική, με το ιδιαίτερο χιούμορ του Μαν σε μεγάλες δόσεις. Εν ολίγοις, δυο φίλοι, ένας όμορφος και μυώδης και ένας αδύναμος αλλά λόγιος και έξυπνος ερωτεύονται μια κοπέλα, η οποία αγαπά το μυαλό του ενός και το σώμα του άλλου. Με μια περίπλοκη συγκυρία (γιατί αυτοκτονούν, αποκεφαλίζοντας και οι δύο τον εαυτό τους – και αυτό το περιγράφει πολύ ωραία και διασκεδαστικά ο μάστορας, και στη συνέχεια η νεαρά παρακαλεί τη θεά Κάλι, γίνεται όμως ένα μικρό λαθάκι) βρίσκονται ο ένας με το κεφάλι του άλλου. Καθώς το κορίτσι είχε ήδη παντρευτεί τον έναν, τον σοφό, ο οποίος τώρα βρίσκεται να έχει και το ποθητό κορμί του φίλου του (win-win για τον ίδιο και την κοπέλα…) και καταλήγουν σε έναν γκουρού να τους πει σε ποιον ανήκει το κορίτσι.
Η συνάντηση με τον γκουρού είναι επίσης απολαυστική, και εκείνος μιλάει τρεις φορές. Την πρώτη δικαιώνει το σώμα: γιατί ο γαμπρός, λέει, δίνει το χέρι στη νύφη και εκείνη το παίρνει, άρα στο χέρι ανήκει. Τη δεύτερη, λέει: Αυτή είναι η μείζων πρόταση του συλλογισμού, μετά την οποία ακολουθεί η ελάσσων, η οποία την ξεπερνά, την καλύπτει και την στέφει με την αλήθειά της. Λίγη υπομονή, παρακαλώ!. Και λέει τραγουδιστά ότι, φυσικά, η πρωτοκαθεδρία ανήκει στο κεφάλι. Ο καημένος ο lose-lose, εκείνος που έχει το κεφάλι του όμορφου (αλλά όχι πολύ έξυπνου) και το σώμα του λόγιου, παρατηρεί καταπτοημένος ότι πριν είχε πει κάτι τελείως διαφορετικό. Αυτό που είπα τελευταίο, αυτό και ισχύει, είναι η απάντηση του γκουρού.
Θα συμφωνήσετε ότι τόσο η εξυπνάδα με τη μείζονα και ελάσσονα πρόταση όσο και, κυρίως, η τελική απόφανση του σοφού γκουρού βγαίνει κατευθείαν από το Ασταδγιά… το Aṣṭādhyāyī του φίλου μας του Πανίνι. Σίγουρα δεν είναι καθόλου τυχαίο: ο Μαν έκανε κανονική μελέτη πριν γράψει κάτι, όπως άλλωστε όλοι οι μεγάλοι εκείνοι μυθιστοριογράφοι της γενιάς του ή των προηγούμενων (ή αυτών που ακολουθούν!). Στον Εκλεκτό, για παράδειγμα, το τελευταίο έργο του, βάζει τους ήρως να ανταλλάσσουν ατάκες στα προβηγγιανά, μιας και διαδραματίζεται σε μεσαιωνικό σκηνικό. Και επειδή κανείς δεν αμφέβαλε για αυτό, δεν μπαίνει καν στον κόπο να παραθέσει τις πηγές του σε κάποιο επίμετρο (όπως έκανε η θαυμάστριά του, η Γιουρσενάρ στα δικά της ιστορικά μυθιστορήματα). Προφανώς είχε διαβάσει πολλά και για την αρχαία Ινδία και θα γνώριζε για τον Πανίνι και το έργο του. Βλέπω ότι είχε βρει τον μύθο στο έργο του ινδολόγου Χάινριχ Τσίμμερ ο οποίος βρέθηκε στη Νέα Υόρκη το ’40, κοντά στο Νιου Τζέρσεϊ όπου ζούσε ήδη ο Μαν από το ’39· πολύ πιθανό να γνωρίζονταν και να είχαν κουβεντιάσει πριν ολοκληρώσει τη νουβέλα ο δεύτερος (Αύγουστο του ’40), την οποία άλλωστε αφιέρωσε στον Τσίμμερ.
Η άλλη περίπτωση, δηλαδή η ιδιοφυία του Μαν να μπήκε τόσο καλά στο πετσί της ινδικής φιλοσοφίας που να παρήγαγε τον κανόνα του Πανίνι από μόνη της, μου φαίνεται βεβαίως πολύ λιγότερο πιθανή. Από την άλλη, η ελάσσων πρόταση ξεπερνά, καλύπτει και στέφει με την αλήθεια της τη μείζονα – οπότε, ποιος ξέρει; Τη βάζω άλλωστε και τελευταία…
Χρειαζόταν μια εντυπωσιακή ειδηση για να σε ξεκουνήσει να γράψεις, αλλά άξιζε!
Θα αρκούμουν στο τουίτερ ξέρεις, με έψησε ο Στάζι!
Τον Πανίνι τον έμαθα απ’ τον Σετάτο στο μάθημα των σανσκριτικών το … 1969. Έχω κρατήσει και τις σημειώσεις.
Άρα δικαιολογημένα με ξένισε εκείνο το «κάποιου γραμματικού» 🙂
Την εποχή που γράφει ο Παν. τα σανσκρ. είναι πια νεκρή γλώσσα.
Σας δίδασκε σανσκριτικά;!
Προαιρετικά. Είχα δει μια ανακοίνωση έξω απ’ το σπουδαστήριο της γλωσσολογίας και σαν πρωτάκι δήλωσα. Εκεί γινόταν και το μάθημα. Ήμασταν στην αρχή 2 κοπέλες της γερμανικής κι εγώ αλλά μετά έμεινα μόνη μου. Ο μακαρίτης βέβαια δίδασκε λες και απευθυνόταν σε πλήθος αμφιθέατρου.
Τότε έμαθα κι αυτόν το σκηνοθέτη https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%B1%CF%84%CE%B6%CE%AF%CF%84_%CE%A1%CE%AC%CE%B9 (Ο Σ. ήταν σινεφίλ) και μετά είδα ταινίες του στην τιβί.
Καταπληκτικό! Θυμάσαι τίποτα; Μαθαίνατε και τη γραφή;
Του Ράι έχω δει τη Μοναχική σύζυγο (Τσιρουλάτα), και μάλιστα πρόσφατα, στο κανάλι της Βουλής μάλλον.
Γραφή ήξερε ο Σ. Εμείς σε λατινική μεταγραφή. Είχαμε και μια μέθοδο που τη δάνεισα και μου την έφαγαν.
Μόνο την πρώτη φράση του πρώτου μαθήματος θυμάμαι με τις σχετικές φωνητικές μεταβολές. Τη γράφω χωρίς τα διακριτικά: asin Madresu prathivo daksah = Στους Μάδρα υπήρχε ικανός αρχηγός.
Επιτέλους! Μοῦ στείλατε ἀνάρτηση σας. Νόμιζα πώς εἶχα κάνει λάθος ἐγγραφή. Ἄν καί λάτρης τοῦ Ρόμπερτ Μούζιλ
ἡ ἴδια, χάρηκα ὅσα γράψατε γιά τόν «Μαγικό» Τόμας Μάν.
Ἄν μποροῦσα θά σᾶς ἔστελνα τόν δικό μου «Δύτη τοῦ Περιβολιοῦ» ἀπό τήν συλλογή «Κῆπος Περίφρακτος» ἐκδόσεις Πλανόδιον. Δέν προλαβαίνω γιατί, πρός τό παρόν, ἔχω χρέη νοσηλεύτριας γιά τόν ἄνδρα μου. Θά τό σκανάρω μέ τήν πρώτη εὐκαιρία, γιά νά σᾶς τό στείλω.
Γιά τήν σημερινή μέρα σᾶς ἀντιγράφω τό «Τραγούδι» τοῦ ἐπιφανοῦς Οὐαλλοῦ Ρ.Σ. Τόμας, σέ μετάφρασή μου πρόσφατα ἀναρτημένη στό Ν.Πλανόδιο:
Διαλέγω τό λευκό, ἀλλά μέ
Κόκκινο πάνω του, σάν τό χιόνι
Τοῦ χειμώνα μέ τά λίγα
Οὔ καί τόν ἕνα
Κοκκινολαίμη, πού εἶναι φωτιά
Νά θερμαίνεσαι καί σάν τόν Χριστό
Ἔρχεται σέ μᾶς μέσα στήν ἀδυναμία του
Ἀλλά μέ ἕνα διαπεραστικό
τραγούδι.
Νά ἔχετε χαρά στήν καρδιά σας «εἰς πεῖσμα»(Πάουλ Τίλλιχ) τῶν καιρῶν, πού, ἄλλωστε, πάντα εἶναι ταραγμένοι…
Νατάσα Κεσμέτη,
πεζογράφος.
Να είστε καλά! Είναι αραιές οι αναρτήσεις γιατί, θαρρώ, έχω λίγα πια να πω μετά από δεκατέσσερα χρόνια μπλογκοδιάρροιας. Μούζιλ, Μπροχ, Κανέτι πάντα μ’ αρέσουν, αλλά νομίζω ο Μαν είναι ο αγαπημένος μου από τους Γερμανούς.
Δύτη, you are the Mann! (Man!…)
Και οι απόγονοι του Πανίνι το γύρισαν απ τα σανσκριτικά και την περιγραφική γλωσσολογία στα χίντι και την περιγραφική ποδοσφαιρολογία ( χαρτάκια Panini, you know!…) 😊
Αφού σε πούντιασα με την κρυάδα μου , λάβε και τα συγχαρητήριά μου για το εξαιρετικό σου κείμενο!
Ζαμέλ Νοέλ!( που λέμε και στο γαλλικό ινστιτούτο στο Κοροbye…)
Κάποιος θα έλεγε για τα Πανίνι, το περίμενα… Και περίμενα και ποιος θα είναι! 😉
Ε! Τι περίμενες από κλωτσοσκουφομούρη σαν ελόγου μου! Ανάλυση της κανονιστικής γλωσσολογίας;…
Αν και να σου πω , αυτοί οι μετακανόνες και η μηχανή Τούρινγκ με εξιτάρουν … αλλά πρέπει να το δουλέψω λίγο το θέμα μέσα μου… 🤔🤪
Aυτό το «είπα-ξείπα» μου θύμισε λίγο τα …μαρξιστικό : «These are my principles, and if you don’t like them…well! I have others!»
Δύτη, τι ακριβώς σημαίνει «ο κανόνας που ισχύει για την επόμενη λέξη»; Δεν το πιάνω πώς εφαρμόζεται δηλαδή. (;) Ποια είναι (ή τι συνιστά το «επόμενο») η επόμενη λέξη;
Μήπως έχεις κάποιο παράδειγμα/ανάλογο (το ξέρεις ότι είμαι χοντροκέφαλος και μ αρέσουν συγκεκριμένα παραδείγματα…) σε ελληνικούς (ή λατινικούς ξέρω γω) γραμματικούς κανόνες;
Εκτός πια αν εννοείς κυριολεκτικά ότι περιγράφει (αλλάζει/αναθεωρεί ) έναν προηγούμενο κανόνα για την ακριβώς επόμενη λέξη του κειμένου της Ασταδγιάλο πώς τη λένε… Αυτό είναι;
Δεν μπορώ να πω ότι το κατάλαβα πλήρως κι εγώ γιατί δεν κατάλαβα πλήρως πώς λειτουργεί η Ασταδγιάλα. Δες τα λινκ που έδωσα. Εδώ https://bigthink.com/the-past/ancient-sanskrit-text-algorithm-solved/ λέει ότι:
Rajpopat (ο διδάκτορας) returned to Pāṇini’s original meta-rule and considered it with a fresh lens. When he found a rule conflict, rather than give preference to the later rule in serial order, he deferred to the word that came later in the sentence. Because Sanskrit is written left to right, that meant applying the rule appropriate to the word on the right.
An example shared by Rajpopat is the sentence “devāḥ prasannāḥ mantraiḥ” (“The Gods are pleased by the mantras”). Rajpopat notes that a rule conflict arises when trying to derive the word mantraih (“by the mantras”). One rule applies to the left word, mantra, and another to the right word, bhis. By applying his interpretation of the meta-rule, he followed the rule for bhis and arrived at the correct form of mantraih.
Και η βίκι λέει απλά πως The sūtra 1.4.2 (vipratiṣedhe paraṁ kāryam) is said to be a metarule used to resolve which of two rules would prevail in the case of a conflict. The traditional view held that the rule that comes later prevails. However, this new thesis proposes that ‘Pāṇini wanted us to choose the rule applicable to the right side’ (i.e. the suffix in most cases).
Υπάρχουν και αυτό το λινκ https://www.cam.ac.uk/stories/solving-grammars-greatest-puzzle που δίνει ένα ακόμα παράδειγμα:
And in the the sentence ‘jñānaṁ dīyate guruṇā’ (‘Knowledge [jñānaṁ] is given [dīyate] by the guru [guruṇā]’) we encounter rule conflict when deriving guruṇā ‘by the guru’.
The derivation starts with ‘guru + ā’. One rule is applicable to left part ‘guru’ and the other to right part ‘ā’.
We must pick the rule applicable to the right part ‘ā’, which gives us the correct form ‘guruṇā’.
Να πω ότι κατάλαβα, ψέματα θα είναι, αλλά ίσως παίρνουμε μια ιδέα.
Νομίζω είναι σαφή και τα δύο παραδείγματα. Τόσο σαφή, μάλιστα, που μου προκαλούν την απορία πώς καθυστέρησε τόσο καιρό η τωρινή ερμηνεία. Προσπαθώ να σκεφτώ κανένα αντίστοιχο παράδειγμα στα ελληνικά, αν υπάρχει.
Από την άλλη μεριά, θα ήθελα κι ένα-δυο παραδείγματα που να μην είναι με καταλήξεις μόνο.
Σκέφτηκα τώρα ένα αντίστροφο παράδειγμα στα ελληνικά· αντίστροφο με την έννοια ότι έχουμε δύο κανόνες, κι επικρατεί αυτός του αριστερού μέρους κι όχι του δεξιού.
Πρόκειται για την έλξη του αναφορικού. Ο κανόνας για το δεξί μέρος λέει ότι το υποκείμενο είναι σε ονομαστική, ο κανόνας του αριστερού έχει το αντικείμενο σε αιτιατική, δυο κανόνες αντικρουόμενοι, ας πούμε. Στην έλξη επικρατεί ο κανόνας του αριστερού, του πρώτου.
Ή μπορείς να το δεις κι ευθέως, όταν δεν εφαρμόζουμε την έλξη, αλλά στους δυο αντικρουόμενους κανόνες, επικρατεί αυτός «που έρχεται αργότερα στην πρόταση».
Μπράβο, ωραίο αυτό με την έλξη του αναφορικού. Εγώ με πολλή σκέψη βρήκα ένα παράδειγμα με τη φωνηεντική αρμονία στα τουρκικά… αλλά το δικό σου, πέρα από πιο οικείο, είναι και πολύ καλύτερο.
Για την καθυστέρηση της ερμηνείας, φαντάζομαι ευθύνεται το ότι ο μετακανόνας του υστερότερου (να το πω έτσι) βρίσκεται σε άσχετο σημείο. Τα παραδείγματα είναι του διδάκτορα.
Ίσως όμως και η λέξη «υστερότερο» ξέρω γω να έχει διάφορες σημασίες στα σανσκριτικά.
Ρε ασταδγιά… μ’ αυτά τα θολοκουλτουριάρικα που γράφετε για να μην καταλαβαίνουμε κι εμείς οι ταπεινοί αθρώποι που δεν πήγαμε Σχολαρχείο! Νομίζετε εσάς περιμέναμε για να μάθουμε τι θα πει guruna; 😀
Ο γρίφος είναι: πρόκειται για αυτή που οδηγάνε οι τουρίσται ή την άλλη που γεννά τα γουρουνάκια;
Πού να σου τύχει και δίποδη…
«Τα στερνά τιμούν τα πρώτα!»
Καλές γιορτές!
Χα, ακριβώς αυτό!
Καλές γιορτές!
Το οποίον πανίνι είναι βασικά το τοστ (και παραλλαγές) στις ΗΠΑ, όπου toast είναι φυσικά η πρόποση, εκτός αν είναι French toast (με κουρκούτι γάλα-αυγό για πρωινό) ή Texas toast (βουτυρωμένο, για όλες τις ώρες).
https://en.wikipedia.org/wiki/Panini_(sandwich)
Αν κατάλαβα καλά το Στάζυ δηλαδή, το «Ευχαριστώ όλους όσοι διάβασαν το άρθρο» είναι Panini ,και το «ευχαριστώ όλους όσους διάβασαν το άρθρο» είναι Ininap.
Εγκζάκτλι!
Δυτα υπέροχο.
Αν διάβασες κατά τυχη το χθεσινό σχόλιό μου, ακριβως αυτο μου συνέβη
Κέρδισα τη Φωτεινη στα χαρτιά
κι εκεινη μου απαγόρευσε να παίζω.
Η ελάσσων αι δεύτερη και καταϊδρωμένη πρόταση
επιβάλλεται της πρώτης
Ευχαριστώ και για τη διαφήμιση 🙂